Literature Archive

July 05, 2005

05/07/05

Today is the real world centennial haiku day. Get it?

While some of you may have celebrated on May 5th, the rest of us realize the good sense in ordering our calendar either from the general to the specific or vice versa, but not some messed up jumble and we celebrate today!

Here are my offerings for the day.

Pages turn as
student counts leaves.
Spring passes out the window.

Cube dweller reads
blue scroll in summer sky.
Too many metas to work.

Posted by MetaMetadata at 01:11 PM | Comments (0) | TrackBack

June 12, 2004

For The Kenj,

From the birthday present she bought me in April,

XL

It was green, the silence; the light was moist;
the month of June trembled like a butterfly;
and you, Matilde, passed through noon,
through the regions of the South, the sea and the stones.

You went carrying your cargo of iron flowers,
seaweed battered and abandoned by the South wind
but your hands, still white, cracked by corrosive salt,
gathered the blooming stalks that grew in the sand.

I love your pure gifts, your skin like whole stones,
your nails, offerings, in the suns of your fingers,
your mouth brimming with all joys.

Oh, in my house beside the abyss, give me
the tormenting structure of that silence,
pavillion of the sea, forgotten in the sand.

Pablo Neruda

XL

Era verde el silencio, mojada era la luz,
temblaba el mes de junio como una mariposa
y en el austral dominio, desde el mar y las piedras,
Matilde, atravesaste el mediodia.

Ibas cargada de flores ferruginosas,
algas que el viento sur atormenta y olvida,
aun blancas, agrietadas por la sal devorante,
tus manos levantaban las espigas de arena.

Amo tus dones puros, tu piel de piedra intacta,
tus unas ofrecidas en el sol de tus dedos,
tu boca derramada por toda la alegria,

pero, para mi casa vecina del abismo,
dame el atormentado sistema del silencio,
el pabellon del mar olvidado en la arena.

Pablo Neruda

Posted by Keeper of the Blog at 01:34 PM | Comments (0)

March 12, 2004

BAZZLE DAZZLE HITS "THE WEB"

basil1.jpg
Tahia Halim, Basil El Halwagy, 2004

Congratulations Basilia

on your recent publication to the internet. If I may partake in some hypertextual social networking, here's the link to Basil's friend's site where you will find Basil's art and words.

Skeleton No Skill

Posted by Keeper of the Blog at 11:04 AM | Comments (2)

February 10, 2004

La Belle Dame Sans Merci

So I'm reading this Amber series of sword and sorcerey books by Roger Zelazny.

This fact is not so important to this log except as background. In the fifth book, The Courts of Chaos, I came across this passage:

I finished my wine. She moved to pour me more and I stayed her hand.
She looked up at me. I smiled.
"You almost persuaded me," I said.
Then I closed her eyes with kisses four, so as not to break the charm, and I went and mounted Star. The sedge was not withered, but he was right about the no birds. Hell of a way to run a railroad, though.
"Goodbye, Lady."

This is an allusion to the poem La Belle Dame Sans Merci by John Keats. In making this allusion Zelazny is not drawing any comparison between the characters in the two works, not by allegory or simile. Rather he is intimating that they are one and the same person, who happened to enter into the experiences, and therefore stories, of both authors.

This device falls squarely into the Tolkein tradition of adding depth to a myth by having a character make reference to even older myths. Of course Tolkien wrote his own older myths, Zelazny here borrows one. Keats borrowed this myth from older sources when he sat to write his poem. Even Tolkein did some borrowing of his own, basing material for both his oldest and his youngest layers on existing Scandanavian and Germanic folklore.

I like this device because it either, allows me to feel smart becuase I know what he's talking about, or it gives me a new avenue of research. Tolkein would do a better job because he wouldn't rely on his reader being well-read to understand the paragraph, rather he would adapt the bit of folklore to make sense within his story and allow his audience to decide whether or not they thought there was some real bit of myth behind it and were interested in further research (you bet your sweet bippy I am!).

I happen to know about La Belle Dame Sans Merci through my expereince working at the Houghton Library.

Le Belle Dame Sans Merci is a ballad Keats wrote based on a medieval song about a femme fatale. A reworking/remaking of an old myth the way Tolkien would have done it. Follow the link to a very good introduction.

Keats left two finished versions of the poem. Naturally, critics differ about which one is better.

You can decide for yourself:

                   Manuscript                                                                 Published

                          I                                                                                     I

Oh what can ail thee, knight-at-arms,                Ah, what can ail thee, wretched wight,
Alone and palely loitering?                                  Alone and palely loitering?
The sedge has withered from the lake,               The sedge is wither'd from the lake,
And no birds sing.                                                 And no birds sing.

                          II                                                                                   II     

Oh what can ail thee, knight-at-arms,                Ah, what can ail thee, wretched wight,
So haggard and so woe-begone?                         So haggard and so woe-begone?
The squirrel's granary is full,                               The squirrel's granary is full,
And the harvest's done.                                        And the harvest's done.

                          III                                                                                III

I see a lily on thy brow,                                        I see a lily on thy brow,
With anguish moist and fever-dew,                  With anguish moist and fever dew;
And on thy cheeks a fading rose                        And on thy cheek a fading rose
Fast withereth too.                                                Fast withereth too.

                          IV                                                                              IV

I met a lady in the meads,                                   I met a lady in the meads,
Full beautiful - a faery's child,                            Full beautiful - a faery's child;
Her hair was long, her foot was light,              Her hair was long, her foot was light,
And her eyes were wild.                                     And her eyes were wild.

                          V                                                                               V

I made a garland for her head,                           I set her on my pacing steed,
And bracelets too, and fragrant zone;              And nothing else saw all day long,
She looked at me as she did love,                     For sideways would she lean, and sing
And made sweet moan.                                     A faery's song.

                          VI                                                                            VI

I set her on my pacing steed,                             I made a garland for her head,
And nothing else saw all day long,                  And bracelets too, and fragrant zone;
For sidelong would she bend, and sin             She look'd at me as she did love,
A faery's song.                                                     And made sweet moan.

                          VII                                                                          VII

She found me roots of relish sweet,                 She found me roots of relish sweet,
And honey wild, and manna-dew,                  And honey wild, and manna dew;
And sure in language strange she said -         And sure in language strange she said -
'I love thee true'.                                                  'I love thee true.'

                          VIII                                                                         VIII

She took me to her elfin grot,                            She took me to her elfin grot,
And there she wept and sighed full sore,      And there she gazed, and sighed deep,
And there I shut her wild wild eyes                And there I shut her wild wild eyes
With kisses four.                                                  So kiss'd to sleep.

                          IX                                                                              IX

And there she lulled me asleep                         And there we slumber'd on the moss,
And there I dreamed - Ah! woe betide! -         And there I dream'd - Ah! woe betide!
The latest dream I ever dreamt                          The latest dream I ever dream'd
On the cold hill side.                                            On the cold hill side.

                          X                                                                          X

I saw pale kings and princes too,                        I saw pale kings, and princes too,
Pale warriors, death-pale were they al              Pale warriors, death-pale were they all;
They cried - 'La Belle Dame sans Merci             They cried - 'La Belle Dame sans Merci
Hath thee in thrall!'                                               Hath thee in thrall!'

                          XI                                                                                XI

I saw their starved lips in the gloam,                    I saw their starved lips in the gloam,
With horrid warning gaped wide,                       With horrid warning gaped wide,
And I awoke and found me here,                         And I awoke, and found me here
On the cold hill's side.                                            On the cold hill side.

                          XII                                                                             XII

And this is why I sojourn here                              And this is why I sojourn here,
Alone and palely loitering,                                    Alone and palely loitering,
Though the sedge is withered from the lake,      Though the sedge is wither'd from the lake,
And no birds sing.                                                  And no birds sing.


What makes the manuscript version of this poem special for me is that he wrote it out in a letter to his brother George (who was living in St. Louis, Missouri). In the letter he pokes fun at himself saying:

Why four kisses -- you will way -- why four? Because I wish to restrain the headlong impetuosity of my Muse -- she would have fain said "score" without hurting the rhyme -- but we must temper the imagination as the critics say with judgment. I was obliged to choose an even number that both eyes might have fair play: and to speak truly I think two apiece quite sufficient. Suppose I had said seven; there would have been three and a half apiece -- a very awkward affair -- and well got out of on my side --

Now, the Houghton Library has the largest collection of Keats material in the world, and has dedicated one room in its building to the collection. There you can find, as I have, the very letter mentioned above. Reading this as an undergraduate and enjoying the ballad in Keats' own hand was one of the main joys of my Harvard experience. It is no wonder that I became a librarian.

And if you're all interested I can arrange a tour of the library, including the Keats collection, through the Keeper of the Printed Book at the Houghton Library (Imagine that's the title of your job, Keeper of the Printed Book, as if you had all of the output of the western intellectual tradition in your care).

If you want, you too can see these words in Keats' own hand with your own eyes.

And, if you really want to know why I became a librarian its so I can one day be called Keeper of something.

Posted by MetaMetadata at 10:59 PM | Comments (2)